Българският народ са различни от хората на други държави и националности
В същите ситуации, хора от различни страни, различни националности по различни начини да се държат. Много често културните различия не са причинени от липса на разбиране и негативно отношение (и, обикновено, взаимно).
Разходка на почивка. Българската Север. Фото началото на ХХ век.
Българската обикновено имат по-малко чувство на лична собственост и поради това да повлияе върху имот на някой друг, където по-лесно, отколкото западните нации. От това поведение, което западните нации изглеждат прекалено близки отношения. Българското да докоснете дрехите на някой друг, да зададете къде са получили такива неща, колко е платила. За англичаните (но не и за американците!) Е пълно табу, подвижен, с изключение на близки приятели.
САЩ докери, 1909.
Американците също са склонни към интимност. След като включите в самолет в близкия място с американски, и той веднага ще започне да се свържем с вас познати термини, попитайте: "Е, как да Съединените щати?", За да изразят интимни подробности от неотдавнашното си развод, барабан на вечеря, предложи да заеме пари и сбогом дори прегърна. Това не означава, че на следващия ден той ще бъде в състояние да си спомни името си. Тази нация, които за най-стабилната форма на човешки взаимодействие е повърхностен познат.
Израелците също не знаят смисъла на срамежлива. Израелският може да започнете разговор в автобуса с напълно непознат човек и да задават въпроси като: "Къде се работи и колко ще спечелите наистина така, защо все още не сте отишли ???".
Говорейки български хвърли в него от пръв поглед и след това да го вземе; Англоговорящите хора се разглеждат като вървят около очите, защото те го погледне по-дълго. Араби дори вече изглеждат. Израелците отдавна използват да разгледа отблизо всеки, който възбуди любопитството си; тя не се счита невъзпитание, освен това, ако не се вгледаме в това, което вижте всички приятели, това ще се счита за глупост. В същото време, в дългосрочен поглед български се смята нескромно. Българската определеното поглед - знак на уважение. Англоговорящите народи, напротив, много по-голяма от стойността на пряка и дългосрочна перспектива, която те свързва с увереност, самочувствие и прямота. Българската предпочитат да се придържат към правилата на дисциплина, самоконтрол, скромност. Японските хора обикновено избягват контакт с очите - при никакви обстоятелства.
В Япония, това е много важно умение да бъде нежен, внимателен, нежен, съвместим и грижовна. Това понякога може да доведе до объркване. Например, хората, които пътуват в асансьора с останалите пътници. Наистина мек и нежен човек трябва да сложите край на другата напред; но това не е добро, и други хора да отидат на първо място, тъй като той безцеремонно.
Японците са винаги учтиви, дори когато те не са предназначени да бъдат учтиви. Японската култура се счита за невербална, но когато става въпрос за автоматична учтивост, много, за да изразят. Например, когато сте седнали да ядат, не може просто да започнат да се хранят, първо трябва да обяви на глас, че възнамерявате да използвате, който сте посочили гостоприемство. Трябва да се произнася във всяка ситуация. Дори и да дойде с един приятел за двама в ресторанта, на главния готвач, няма да чуете ясно и всеки плаща за себе си. По същия начин, не може просто да се изправи и да изляза тихо от масата. Трябва да се каже: "Тъй като това е възхитително вкусни!" - дори и ако това не е така. Ако дойдете в офиса, трябва да се извинявам за намесата, дори и ако сте били там по искане на собствениците. Думата "Sumimasen" - японската версия на "Съжалявам" (в действителност, това е буквално се превежда като "Нямам прошка") се използва на всяка крачка. Понякога той замества простото поздрава. Посетителят въвеждане на празен пекарната, вика: "Sumimasen!", Сякаш се извиняваше, че не са скандално акт на обосновка. В действителност, той иска да каже: "Хей, има ли някой?!" - и в подтекста счита Продавач скандално поведение, което не е на мястото си.
Напоследък думата "Sumimasen" започва да се използва дори и вместо "благодаря", защото след като хората се притесняват за вас, то вие сте много съжалявам за това и много благодарен. Японски чуете думата стотици пъти на ден, истинската му стойност е почти изтрита, така че когато става въпрос за неудобството наистина искате да, но не и задължението да се извини, да се използва много по-различен израз означава: "Аз просто не мога да намеря думи, за да изразя своята съжаление" ,
Парижани skrediny двадесети век.
Французите, особено парижани може да бъде феноменално груби, а не случайно, тъй като представителите на други националности, както и съвсем съзнателно. Френски удоволствие грубо напълно непознат за тях хора. Както често се случва размяна на обиди между приятели, но без много щети на връзката им. В Англия, ако те обиждам някого, това е обида за целия живот, както и французите може да доведе до взаимно ужасни обиди, а на следващия ден да се държи, сякаш нищо не се е случило. В същото време французите се придържа точно подходящия етикет и да гледам, че някои неща са в никакъв случай не прави с хората. Това не е обичайно за мъже за разресване по улиците, и една жена грим коригира. Дори в най-горещото деня на французина върви по улицата, не вадете якето. Единственото изключение - светите мъже френския процеса на изпразване на пикочния мехур. Французите се оставят да уринира навсякъде, не се колебайте да другите.
Израелците се опитват да научат децата добри обноски, но. Работата е характер. Израелци са много бързо губят търпение. В допълнение, в ежедневната борба за оцеляване, начина обикновено се изхвърля.
Разликите в текста на думите на учтивост са много големи. Когато японците биха казали нещо като "Можете ли да направите прозореца изглежда отворен?", А англичанинът: "Вие не може да отвори прозореца?", Български речем: "Отворете прозореца, моля." Немските маниери оставя много да се желае: не очаквайте извинение, ако натиснете на тротоара, шансовете са, можете да разчитате на при показването на една и съща егоизма и безразсъдство в избора на маршрут смразяващ поглед. Но дори и да се бутам, ти дойде на крака, като омраза поглед и се обадете moronic мъртъв дакел, форма на лечение, винаги ще бъдете учтиви - да "вие" за справяне с различно би било за германската непростима грубост.
Ако германците не харесват нещо, те са най-категоричен начин ще се даде възможност да го разбере. Докато англичаните имат такива случаи завършват с лека словесна спаринг, германците очакват от теб ясно и точно обяснение на вашите намерения с употребата на думи в буквален смисъл. Германците твърдят, че това, което те си мислят: "Ти не знаеш колко е часът?" - "Аз знам".
Японските през целия си живот са научени да се разбират помежду си без думи. Това означава, че не е нужно да имате някакви изразяване. За японските жени е много по-зле да премине или умишлено уверен в себе си, отколкото грозното, в японския език дори няма еквивалент на думата. Също толкова лошо, наречено човек "силната".
Предпочитания рядко се изразяват с думи, така че всеки в Япония трябва да бъде малко на четец на ум. Това може да доведе до объркване. Например, някой може да изглежда, че искате да избягате, докато в действителност бихте предпочели да останат и т.н.
Същността на мълчаливо разбиране е думата "orosiku". Това означава: "Знаеш ли какво искам да направя, разбрах, че сте разбрали това, което искам да направя така, че напълно да разчита на вас и се надявам, че вие сами ще донесе този въпрос към своя край, точно както аз искам да я .. да се направи. и аз ви благодаря за това, което сте ме разбрали и се съгласи да направи труда да изпълни желанието ми. "
Английски за откровен разговор практически неспособна, така че те изобретил невероятна редица известни метафори, евфемизми, за да помогне да се избегне спорове по различни "хлъзгави" въпроси и баналности, предназначени за поддържане на разговор, или да прикрие собственото си нежелание да се каже нещо конкретно по този или всеки друг въпрос. Това баналности английски разговор pejoratively френската дума "клише". Много клишета за англичаните са толкова често срещани, че те дори не се произнася цяло. . "Зли ветрове" ( "Това няма да ни направят нещо добро."), "не вали." ( "Истински порой."), "Всяко зло за: метеорологичните клишета, които никога не спрете да говорите преди края особено добре познат небето. "(." точно сребро "). Означава много интонация, с която да се произнася тази или онази фраза, един от най-важните елементи на английски разговор - иронията и думите могат да имат смисъл, обратното на първоначалната им стойност.
Американската в отговор на въпрос. "Как си?" - отговор: "Добре!". И той се усмихва, дори ако току-що получи известие за уволнение от работа. Японски с усмивка разказва за смъртта на любимата му дъщеря - и не защото той е толкова безсърдечен. В някои култури, усмивка - нещо като щит, защита на стената: "Аз не ви питам за съчувствие, не мога да се справят с проблеми сами." Тези народи български репутацията на мрачни и сурови хората отиват изтръпнали и скучни, защото те не се усмихва толкова често, колкото са те. В същото време българинът увери, че "се смее без причина. - знак глупак" Защо обрисуват забавно, ако не да се забавляват?
В различни култури, има разлика в това колко близо, което трябва да бъде на спътник, и колко често ви е позволено да я докосне по време на разговор. Над една опит пуерториканци, седнал на една маса ресторант, допират 180 пъти на час, французите - 110, английски - никога (те не искали да се докоснат и са изключително склонни да използват жестове). Българската вероятно да падне някъде по средата между пуерторикански и френски език.
Българската подредени събеседника по-близо, отколкото, например, англоговорящите страни, но повече от латиноамерикански произход. Българската Изглежда, че британците и американците са постоянно изключени от тях, а това - че българинът постоянно се атакува.
В българските лица от един и същи пол могат да се държат за ръка, в англоговорящите - във всеки случай: други могат да мислят, че са хомосексуалисти. Но българските млади хора от различен пол се държат за ръце, когато сте в любовта. В англоговорящите хора е жест, нищо не говори. В резултат на това българинът може да създаде впечатление, че англичаните или американците - хората на безразборните сексуални контакти, а вторите могат да мислят, че българинът почти без изключение хомосексуалистите.
Съществената разлика е, че като представители на различни нации да си проправят път през тълпата. Българското не ми харесва, когато непознати докосват ръцете си, защото те предпочитат да получите на торса, а англоговорящите народи смятат, че това поведение грубо и лишено от човешки ръце, че българинът се разглежда като граница на лошо възпитание.
Всички тези културни различия водят до взаимно неразбиране и негативни нагласи. Като цяло, западняците смятат, че българинът с непознати се държи свойски, безцеремонно, като едно семейство, а българинът - че западните европейци се държат като непознати, дори роднини. И двете са еднакво погрешно. Французите вярват британската дребнав, груб, смешен и абсолютно не знае как да се облича. Германци, французи също се счита за значително по-ниски нива на културата. Според британците, французите са твърде раздразнителни германци - организиран, но твърде сериозни и са склонни към всички тормоз; Италианците са твърде емоционални, испанците са жестоки към животните, българските твърде мрачен, както и всички източни народи - неразбираем и опасен. И така нататък.
източник