Испански език - Виж темата - ход, POR полза

Guerillero Viejo написал (а): Как да кажа "да го оставя за себе си" и "Аз ще го оставя на вас?"
Аз някак си предполага доста по-различно:
"Dejela а ти" и "ТЕ ла dejo".






И още:
Какво, по дяволите - Que Diablo?
Какво, по дяволите - De Que Diablo?

Остави я да ми = quEdate против Ела, quEdatela (само трябва да определите пола на испански: "Остави я да ме" (книга) на испански е "да го" (ел Libro))

Оставям на вас = Te ла dejo, Yo ТЕ ла dejo

"Какво, по дяволите?" = Que Diablos (обикновено съм чувал този израз е така, не една, а много Diablos)

Какво, по дяволите = Que Diablos, Por Que Diablos ( "де Ке Diablo" нещо подобно)







Василий е написал (а): Здравейте. Моля, помогнете ми да превежда обратно на испански
имената на най-големите португалски вина:

1) "мадейра Boal OLIVEIRA PEREIRA D";
2) "мадейра PEREIRA D OLIVEIRA verdelite";
3) "мадейра PEREIRA D OLIVEIRA malvazija";

Аз почти не знам още Езикови =)
преминете огромни благодарности.

След португалски вина, че е необходимо да се трансформира в португалски. Въпреки това, аз знам, че испанската Мадейра Madera. Останалата част (Боал, Verdelho, Malvasia) не знам. А "на д-р Перейра Оливейра" - името на производителя, най-вероятно.

Едва ли е възможно да се преведе името. е същата, както на собствените си имена. "Каберне" - тя е в Африка, "Каберне".

Como dicen Ке dijo ел Буда Исторически Сидхарта Гаутама на quienes buscaban despertar: SI себе ТЕ aparece alguien Ке зарове Ке ове Буда и Дейл против ел Baston ен ла Кабеса